게임 현지화
2026. 04. 21
중국 게임은 왜 한국어 풀더빙에 진심일까?
원신, 붕괴: 스타레일, 명조까지. 중국 게임사들이 한국어 더빙에 집중하는 이유를 데이터로 살펴봅니다.
읽기
게임 더빙, 성우 캐스팅, 현지화에 관한 전문 지식과 실제 제작 경험을 공유합니다.
원신, 붕괴: 스타레일, 명조까지. 중국 게임사들이 한국어 더빙에 집중하는 이유를 데이터로 살펴봅니다.
더빙 결정이 게임사의 내부 계획이 아닌, 유저들의 지속적인 요청으로 이뤄진 사례들과 그것이 시장에서 게임사의 위치를 어떻게 바꿔놓았는지 살펴봅니다.
한국 게임 시장은 세계 4위. 그렇다면 한국 유저들은 현지화에 대해 어떻게 생각할까요? 906명을 대상으로 한 설문 데이터로 살펴봅니다.
오랜 준비 끝에 드디어 오픈한 애즈렉 스튜디오! 컨트롤 룸부터 녹음 부스, 라운지까지 랜선 투어를 함께 떠나봅니다.
더빙을 시작하기 전, 문어체 대사를 구어체로 바꾸는 '각색' 과정이 왜 필요한지, 어떻게 진행되는지 살펴봅니다.
단순히 좋은 목소리를 찾는 것을 넘어, 프로젝트의 완성도를 좌우하는 전략적인 성우 캐스팅 과정을 살펴봅니다.
게임 더빙이 실제로 어떤 제작 프로세스를 통해 진행되는지 프로젝트 접수부터 최종 납품까지 전체 흐름을 살펴봅니다.